Projects
Rooting the branches
Zweige verwurzeln
Ukorzenianie gałęzi
Rooting the branches
Performance, Siebenbürgisches Museum, Dinkelsbühl, Deutschland, 2018
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein Baum, mit einem Hauptstamm und zwei Zweigen Ästen. Der erste Zweig Ast ist gesund, kräftig und stark, beugt sich rechts, links und wächst dann geradeaus nach oben. Der zweite Zweig Ast ist dünner, er versteckt sich hinter dem anderen, und dann biegt er sich weg. Was sagt der erste Zweig/Ast über den Zweiten/seinen Nachbarn? Was sagt der Zweite dieser über den Ersten anderen? Was sagen ihre Zweige? Und: Was sagen Sie dazu? Bombast Duo begleitet den Heimattag 2019 mit einer neuen Performance und erforscht Gespräche zwischen den unter Zweigen.
Imagine, that you become a tree with one trunk and two branches. The first branch is healthy and strong. It turns left, right and then grows stright up. The second branch is more thin, it hides behind the first one and bends away. What does the first branch says about its neighbour? What does the second one says about the other? And: What do you add to this conversation?
Wyobraź sobie, że jesteś drzewem. Masz jeden pień i dwie główne gałęzie. Pierwsza gałąź jest zdrowa i silna. Rośnie w lewo, w prawo, a następnie prosto do góry. Druga gałąź jest chudsza, chowa się za pierwszą i wygina na bok. Co mówi pierwsza gałąź na temat swojej sąsiadki? Co odpowiada na to druga gałąź? Co dodasz do tej konwersacji? Bombast duo eksploruje konwersacje pomiędzy gałęźmi
Imagine, that you become a tree with one trunk and two branches. The first branch is healthy and strong. It turns left, right and then grows stright up. The second branch is more thin, it hides behind the first one and bends away. What does the first branch says about its neighbour? What does the second one says about the other? And: What do you add to this conversation?
The pike's soup
Hechtsuppe
Zupa szczupaka
The pike's soup
Performance, Windler Stiftung, Stein am Rhein, Switzerland, 2018
Wir ziehen um die Häuser und durch die Gassen und suchen einen Schatz. Wir ziehen um die Häuser und durch die Gassen und zeigen den Leuten, wo man alles für eine gute Hechtsuppe findet. Wir ziehen um die Häuser und durch die Gassen, der Windbraut voraus. Wer keinen Fisch mag, kann auch anstatt Hecht einen Stein in die Suppe tun.
fot. Jean-Marc Rossi, the last foto in the group - Katarzyna Guzowska
Working on the rounding
Arbeit an der Rundung
Pracowanie nad zaokrąglaniem
Working on the rounding
Performance, Ausstellungszentrum Pyramide, Berlin, 2018
Viele Ecken sehen wunderschön aus. Doch dort wo die Ecken noch nicht kantig genug sind, arbeitet Bombast an der Rundung. Die Performerinnen reagieren auf das Bedürfnis vieler Menschen, einen näheren Kontakt zueinander und zu der im Ausstellungsraum gezeigten Kunstwerke zu finden. Mitfühlend, mit Small Talk, umgebend.
Many corners look pretty beautiful. Whereas there, where they are not sharp enough, the Bombast works on making them round. The performers react to the need of many people to find a closer contact to each other and to the works exhibited in a room. With small talk, feeling, surrounding.
Wiele narożników wygląda przepięknie. Jednak te, które nie są wystarczająco kanciaste, wymagają zaokrąglenia przez Bombast. Performerki reagują na powszechną potrzebę odnalezienia bliższego kontaktu do znajdujących się na wystawie dzieł oraz do innych osób towarzyszących we wspólnym przeżywaniu sztuki. Z wyczuciem, ze Small Talk, obejmująco.
Many corners look pretty beautiful. Whereas there, where they are not sharp enough, the Bombast works on making them round. The performers react to the need of many people to find a closer contact to each other and to the works exhibited in a room. With small talk, feeling, surrounding.
fot. Andreas Poppmann (first two fotos), Flupsi Upsi (next fotos in this Project)
Fot. Andreas Poppmann (erste zwei Fotos), Flupsi Upsi (folgende Fotos in diesem Projekt)
Fot. Andreas Poppmann (pierwsze dwie fotografie), Flupsi Upsi (kolejne fotografie w tym projekcie)
fot. Andreas Poppmann (first two fotos), Flupsi Upsi (next fotos in this Project)
Quo
Performance "Quo", flat in which the inhabitants had died, Berlin, 2018
Performance "Quo", Die Wohnung nach dem Tod ihrer Bewohner, Berlin, 2018
Performance "Quo", mieszkanie po śmierci lokatorów, Berlin, 2018
Performance "Quo", flat in which the inhabitants had died, Berlin, 2018
Bombast was bothered to perform a task: Where to put the feet while trying to be invisible? The dead stuffed dog didn´t make it easier. One visitor was so kind to pass over a scarf, when one of the flowers got cold.
Bombast war damit beschäftigt, eine Aufgabe zu performen: Wohin stellt man die Füße, während man versucht, unsichtbar zu sein? Der ausgestopfte Hund machte es nicht leichter. Einer der der Besucher war so freundlich, einen Schal anzubieten, als einer der beiden Blumen kalt wurde.
Bombast podjął się następującego zadania: gdzie postawić stopy, podczas wszelkich starań bycia niewidocznym? Zdechły i wypchany pies byłych właścicieli nie uczynił tego zadania łatwiejszym. Jeden z odwiedzających był tak uprzejmy podać szalik kwiatkowi, któremu zrobiło się zimno.
Bombast was bothered to perform a task: Where to put the feet while trying to be invisible? The dead stuffed dog didn´t make it easier. One visitor was so kind to pass over a scarf, when one of the flowers got cold.
fot. Flupsi Upsi
Octopus in Berlin
Der Oktopus in Berlin
Ośmiornica w Berlinie
Caracatiță în Berlin
Performance "Octopus", Projektraum ANT, Berlin, 2018
Are we able to transform the octopus´ body and behavior in such a way that he can survive in a new surrounding? Yes, we are!
Kann der Oktopus sowohl seinen Körper als auch sein Verhalten derartig verändern, dass er in einer neuen Umgebung überleben kann? Na klar, das ist eine seiner Spezialitäten!
Czy jesteśmy w stanie przetransformować ciało i zachowanie ośmiornicy w taki sposób, że przeżyje w nowym otoczeniu? Oczywiście że tak!
Are we able to transform the octopus´ body and behavior in such a way that he can survive in a new surrounding? Yes, we are!
fot. Natalia Carstens
Octopus in Bucharest
Der Oktopus in Bukarest
Ośmiornica w Bukareszcie
Caracatiță în București
Performance "Octopus", Odd, Bucharest, 2017
Bombast got very touched by the octopus´ smartness. It is time to bring some water into the gallery spaces! Between small talk and the performance mode there is a broad space for swimming. And this space is being extended through a big grey bag with three entrances, one for each heart of the octopus. Because an octopus has three hearts.
Die Intelligenz des Oktopus hat Bombast zutiefst berührt. Es ist höchste Zeit, etwas mehr Wasser in die Gallerien fließenzulassen! Zwischen Smalltalk und Performancemodus bleibt viel Platz zum Schwimmen. Und dieser Platz wird erweitert, durch einen grauen Sack mit drei Eingängen – für jedes Herz des Oktopus einer. Denn ein Octopus hat drei Herzen.
Inteligencja i błyskotliwość ośmiornicy poruszyła duet Bombast dogłędnie. Najwyższy czas nieco nawodnić przestrzenie galerii. Pomiędzy pobieżną rozmową a trybem performatywnym rozciąga się ogromna przestrzeń do pływania. Powiększymy ją jeszcze bardziej z pomocą dużego szarego worka z trzema wejściami: każde na jedno serce ośmiornicy. Gdyż jedna ośmiornica ma 3 serca.
Bombast got very touched by the octopus´ smartness. It is time to bring some water into the gallery spaces! Between small talk and the performance mode there is a broad space for swimming. And this space is being extended through a big grey bag with three entrances, one for each heart of the octopus. Because an octopus has three hearts.
fot. Maximillian Hilsamer, Vera Seng, Zoe Ros
Painter and Performer
Malerin und Performerin
Malarka i performerka
Pictor și Performer
University of Arts in Berlin, Room 251, Berlin, 2016
UDK, Raum 251, Berlin, 2016
Uniwersytet Artystyczny w Berlinie, Pokój 251, Berlin, 2016
University of Arts in Berlin, Room 251, Berlin, 2016
E.Z.: „Kasia. Would you like to keep my company at this open studio and add something to it?“
K.G.: „Oh! Let me think... Actually painting is not one of my main interests. But I would like to do something with you!“.
So we spent one week in that room – painting the walls, recording audios of our discussions, changing the position of the the white benches and the paintigs, dressing in clothes that match and hosting amazed visitors while introducing them into new ways of viewing art.
E.Z.: „Kasia. Hättest Du Lust, mir beim offenen Atelier Gesellschaft zu leisten und etwas dazu beizutragen?“
K.G.: „Oh! Lass mich mal überlegen... Weißt Du, eigentlich ist Malerei momentan nicht das, was mich am meisten interessiert. Aber ich würde gerne etwas mit Dir zusammen machen!“
Also verbrachten wir eine Woche in dem Raum – übermalten Flecken auf den Wänden, nahmen unsere Gespräche auf, änderten die Position der weißen Bänke und der Bilder, kleideten uns passend zueinander und empfingen begeisterte Besucher, indem wir ihnen neue Wege der Kustbetrachtung eröffneten.
E.Z.: „Kasia. Chciałabyś mi dotrzymać towarzystwa podczas mojego otwartego studia i może coś dodać do wystawy?“
K.G.: „O, niech pomyślę... Malarstwo nie jest moim ulubionym medium. Ale chcę coś z tobą przedsięwziąć!“.
I w taki oto sposób spędziłyśmy ze sobą tydzień w tym pomieszczeniu. Malując ściany, nagrywając dźwięk naszych dyskusji, zmieniając pozycje białych ławek i obrazów, ubierając pasujące do siebie stroje i goszcząc zaskoczonych odwiedzających, których zapraszałyśmy do nowych dróg poznawania sztuki.
E.Z.: „Kasia. Would you like to keep my company at this open studio and add something to it?“
K.G.: „Oh! Let me think... Actually painting is not one of my main interests. But I would like to do something with you!“.
So we spent one week in that room – painting the walls, recording audios of our discussions, changing the position of the the white benches and the paintigs, dressing in clothes that match and hosting amazed visitors while introducing them into new ways of viewing art.